lördag 24 juni 2017

"Ferdydurke" av Witold Gombrowicz

Författare: Witold Gombrowicz
Titel: Ferdydurke
Genre: Humor
Antal sidor: 270
Originalspråk: Polska
Originaltitel: Ferdydurke
Översättare: David Szybek
Serie: -
Förlag: Modernista
Utgivningsår: (original) 1937 (min) 2016
Format: Inbunden
Källa: Bokhyllan
Utläst: 16 juni 2017




Första meningen: På tisdagen vaknade jag vid den själlösa och bleka timme då natten egentligen är över men gryningen inte riktigt har hunnit börja.

Baksidetext
En författare i trettioårsåldern ska just börja på sitt stora verk som ska ge honom en plats i världen, då han blir smågjord till sjuttonåring och bortrövad av den Store Skolläraren, Professor Pimko, och sätts i skolbänken. För att komma ur den konstlade ungdomen måste huvudpersonen försöka bli kvitt den barnsliga rumpa han försetts med, och det avskyvärda nylle hans ansikte förvridits till. Men hur ska det gå till när folk omkring inte upphör att spela roller och förvrida sina och andras ansikten till masker, och ingen av oss människor verkar kunna leva utan rollerna, utan maskerna utan en aldrig så fruktansvärd Form?

Min kommentar
Jag är ganska säker på att jag aldrig har läst något av en polsk författare, därför passade det utmärkt att ta med denna på en resa som skulle passera Polen. Den lockade också för att ord som absurd, drift med mänsklighetens Stora Omogenhet och humor nämndes i samband med den. Det lät ju väldigt lovande.

Förmodligen får jag definiera om min definition av absurd, eller så måste jag åtminstone inse att det finns olika grader. Detta är nog absurdism av den allra högsta graden. Vissa saker är bara helt enkelt obegripliga och en hel del känns lösryckt från ett större sammanhang. Boken skrevs tydligen som ett svar på kritikernas sågning av Gombrowiczs första bok och helt ärligt tycker jag att det mesta osar av bitterhet av ett sällan skådat slag. Samtidigt ger han helt underbara kängor till kultureliten.

Jag är ganska säker på att jag förstår vad han vill ha sagt och jag håller med, men kanske är jag den enda som tolkar detta som stor ironi över kultureliten, vilket skulle göra Ferdydurke till en ännu roligare bok. Mest för att kultureliten har höjt den till skyarna. Här finns en fantastisk beskrivning av en sorts kejsarens nya kläder (sid 80) som går ut på masshysteri och att man gör som grannen gör.

Förmodligen är översättningen (för första gången översatt direkt från polskan) rätt och helt okej, men ibland undrar jag över ordval. Vissa ord känns som att de inte passar, vilket i och för sig stämmer bra med bokens andemening, men jag kan inte låta bli att fundera över om några polska ord kanske har fler betydelser än det de har översatts till. Det stör mig oerhört mycket, som vanligt, att det finns både franska och latinska uttryck, oöversatta. Jag förstod visserligen det stora hela av uttrycken, just för att jag har läst latin, men när jag läser en bok på svenska förutsätter jag att den är just på svenska.

Ferdydurke är Witold Gombrowiczs mest kända roman, både i och utanför Polen. Jag kan förstå varför, även om jag inte gillar den. Jag har svårt att känna igen det jag har läst när jag tittar på kulturelitens recensioner, vilket för övrigt får mig att känna mig ännu mer säker på att jag har tolkat boken rätt. Det är dock svårt att sätta ett sammanfattande betyg, betyget beror lite på hur jag väljer att se på saken. Eftersom mina betyg handlar om min generella läsupplevelse så blir betyget lågt. Boken är alldeles för långt ifrån mig för att få ett högre. Om jag i stället skulle bedöma vad han får fram så skulle jag nog ha satt ett högre betyg.

Den här boken har varit med i En smakebit på søndag.

Boktipsets estimerade betyg var 4,2 och genomsnittet 3,7 (beräknat på 61 betyg).
Goodreads hade den 3,85 i genomsnitt (beräknat på 7 092 betyg).
Jag ger den 2,0
Boken är
TråkigFantasirik
RoligKlurig
TrovärdigFörutsägbar
OsannolikVälskriven
RomantiskDåligt språk
SorgligFör lång
SpännandeFör kort

Andra som bloggat om Ferdydurke: Jag kan inte hitta någon annan recension.

Boken kan köpas på Adlibris, Bokus och cdon.

6 kommentarer:

  1. Fullkomligt okänd bok för mig. Funderar på om jag läst någon polsk författare. Vet att jag tänkt läsa något av Symborska eftersom hon fick nobelpriset men tror aldrig det blir av.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag har en polsk författare till i hyllan. Hittade Quo vadis i en bokbytarhylla och jag var bara tvungen att ta den eftersom det var pappas favoritbok, men annars är det dåligt med polskt i hyllorna.

      Radera
  2. Verkar vara en mycket annorlunda bok! Kul att läsa ett inlägg om en för mig helt okänd bok.

    SvaraRadera
    Svar
    1. En väldigt annorlunda bok och kanske hade jag gillat den mer om jag hade läst den vid någon annan tidpunkt, men den var lite väl absurd för mig :)

      Radera
  3. Alltså, jag blir ju nästan lite sugen. Fastän jag är nästan övertygad om att jag inte skulle gilla den.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, jag förstår, jag kan också bli lockad av en "dålig" bok. Den hade verkligen potential, men den blev för konstig för mig :) Den är ju väldigt kort så... ;)

      Radera